

La transcréation est un nouveau mot utilisé par les traducteurs dans des domaines tels que le marketing et la publicité.
Qu’est-ce que la transcréation exactement ? La transcréation consiste à prendre un message dans une langue et à le transposer dans une autre langue. Mais attention, transcréer n’est pas synonyme de traduction !
La transcréation transforme un message, y compris un contenu écrit, les images et autres éléments graphiques. Cela inclut également la prise en compte du contexte culturel de la communication écrite, comme dans une brochure, une publicité.
Un bon “transcréateur” doit connaître les cultures du public source et cible afin de ne pas se méprendre sur le sens du message source.
Comment créer le message cible que le public ciblé va recevoir ? La création est un type de traduction écrite composée de traduction et de création.
Pour que votre message publicitaire, votre présentation, votre discours, votre scénario ou votre article soit professionnel et persuasif, vous devez avoir une tolérance zéro pour les fautes de frappe, les fautes de grammaire et autres problèmes linguistiques.
Nous prenons la philosophie de votre message dans la langue source et adaptons le style, le ton ainsi que l’intention et le sens afin qu’il s’adapte à la langue cible. La transcréation n’est pas une traduction littérale d’un texte original, mais le message source est transformé pour s’adapter au groupe cible en termes de culture, d’émotion et de signification. Considérée comme une sorte de traduction créative, la transcréation dépasse les limites de la simple traduction de texte. Elle positionne votre message en fonction des attentes de votre public cible, ce qui permet d’obtenir un impact plus important.
Ce processus est fréquemment utilisé pour les campagnes marketing mondiales : par exemple, à cause des superstitions, le chiffre 4 est considéré comme malchanceux au Japon et le 13ème étage n’existe pas souvent dans les immeubles américains ni dans les hôtels.
| Traduction | Transcréation | |
| Caractéristiques principales | Le contenu demeure le même | Différents contenus développés pour répondre aux besoins de l’entreprise |
| La,gue | Traduction littérale mot à mot de tout ce qui a été écrit. | Développé en langue locale ; l’anglais peut être utilisé dans le vocabulaire de la marque. |
| Images | Aucune modification | Modification pour répondre aux attentes locales / besoins en produit |
| Mise en page | Aucune modification | Modification pour répondre aux attentes locales |
| Vocabulaire des marques | Aucune modification | Amélioré et plus développé |
transcréation