Nos processus

La première étape de notre relation avec nos clients est cruciale pour créer un processus de traduction continu, consiste à enregistrer et analyser leurs processus internes. Toutes les personnes impliquées dans les processus internes doivent participer à cette analyse, qui détermine la procédure standard pour la création des traductions. Tous les flux de travail et les spécifications des processus sont toujours bien documentés et partagés avec toutes les personnes impliquées dans le projet.

Nous utilisons un processus de traduction standardisé, que nous adaptons à chaque client, qui nous permet également de planifier les mises à jour des guides d’utilisation et autres documents techniques existants et de les mettre en œuvre sans retard dû à des interfaces, informations ou supports manquants.

All4 Mark met l’accent sur l’efficacité de la gestion de projet et du contrôle de la qualité comme des facteurs clés de la satisfaction du client.

CRÉATION DE PROCESSUS SPÉCIFIQUES À CHAQUE CLIENT

Chez All4 Mark, nous accordons une grande importance à la cohérence dans l’approche, la performance et l’amélioration continue des processus.

Nous suivons un processus de contrôle de la qualité pour nous assurer que tous les changements nécessaires sont inclus dans la traduction finale.

ANALYSE DU PROJET

All4 Mark évalue chaque projet selon les critères suivants :

  • Langue/audience cible
  • Sujet de l’article
  • Délai d’exécution
GESTION DE PROJET

Une fois que nous nous serons mis d’accord, nous désignerons un Chef de Projet pour gérer votre projet de traduction. Il est responsable de la sélection de l’équipe appropriée de linguistes, de correcteurs et de spécialistes du secteur d’activité relatif à votre projet.

Votre Chef de Projet travaillera avec vous du début à la fin, s’assurant que votre projet est réalisé exactement selon vos besoins.

ÉDITION & TRADUCTION

— Traduction
Les ressources de votre projet sont traduites depuis la langue source vers la langue cible par nos traducteurs hautement qualifiés.

 

— Édition
Une fois la traduction terminée, un linguiste et un expert de votre secteur d’activité révisent les ressources traduites pour en vérifier l’exactitude contextuelle.

SERVICES PAO - MISE EN PAGE

Les services de publication assistée par ordinateur (PAO) peuvent être un élément essentiel d’un projet de traduction. De nombreuses traductions impliquent la composition, le graphisme, la mise en page de documents, etc. Nos experts en éditique se spécialisent dans les services de conception, de conception graphique, de documentation et de localisation graphique de haute qualité, liés à la traduction, avec des délais d’exécution rapides.

RELECTURE

En traduction, la relecture est essentielle pour traduire des documents dans des contextes culturels différents, car de nombreux mots dont le sens est le même peuvent nécessiter des orthographes différentes en fonction du public visé, voire aussi de la langue.

Par exemple, on peut citer les orthographes anglaise américaine et britannique de “LOCALIZE” et “LOCALISE”, par exemple.

RECETTAGE CLIENT

La livraison du projet implique l’achèvement de toutes les étapes de vérification du document. La traduction doit respecter les instructions du client, tant sur le plan linguistique que sur le plan technique, et répondre à l’objectif pour lequel elle a été demandée.

LIVRAISON DU PROJET FINAL

Le document traduit et formaté est maintenant soumis au client.

Les projets à grande échelle impliquent une rencontre finale avec le client au cours de laquelle ses impressions sur le processus et la traduction sont documentées et prises en compte pour les projets futurs.

…Veiller à ce que nos clients obtiennent la qualité
qu’ils recherchent

CONTACTEZ-NOUS

Envie d’en savoir plus sur nos services ?
Contactez-nous au +33 (0) 1 30 13 17 25